RÉSUMÉ

EXPÉRIENCE

Traductrice autonome depuis 1999

Fournir des traductions de l’anglais au français à des clients dans les domaines de la santé, comme SmokersFX, LeaveThePackBehind, l’Association canadienne des centres de santé pédiatrique, l’Association internationale de massage pour bébés, les Chaires de pédiatrie du Canada, ainsi que d’autres clients comme la Municipalité de Chatham-Kent, , et dans le domaine des arts (émission de télévision sur la rénovation de la cathédrale d’Ottawa, documentaire en 3D sur l’art Inuit pour le Musée de la civilisation, expositions pour l’Ambassade de la République d’Allemagne et l’Ambassade des Philippines), les sciences sociales, la publicité, etc.

Centre hospitalier pour enfants de l’est de l’Ontario | Traductrice principale - 1983 à 1999

Traduire dans les deux langues officielles des documents allant des traductions générales, bulletins de nouvelles, sondages, communiqués de presse, aux rapports médicaux hautement spécialisés, formulaires de consentement éclairé, etc., souvent dans des délais très courts.

Jusqu’en juillet 1999 : répondre aux besoins en matière de traduction des hôpitaux et programmes désignés de la région d’Ottawa, dans le cadre d’un mandat du ministère de la Santé de l’Ontario (comme: L’Hôpital d’Ottawa, campus Civic et Général, Institut de cardiologie, Hôpital Royal Ottawa, CTEO, Programme régional de formation périnatale, Centre des agressions sexuelles, Réseau ADO, etc.).

Ambulance St-Jean | Chef de la traduction - 1979 à 1983

Responsable de la création du Service de traduction à l’Ambulance St-Jean. Traduction de l’anglais au français et du français à l’anglais de documents variés, dont des manuels de secourisme et une Histoire de l’Ordre de St-Jean.

Traductrice autonome - 1972 à 1979

Travail occasionnel de traduction autonome pendant mes années consacrées à mes jeunes enfants.

Professeure de français- 1979 à 1983

Assistante de français à l’Université de Londres (Queen Mary College) Professeure de français à l’École secondaire Haverstock (Londres)

ÉDUCATION

Maîtrise en anglais - 1967 Sorbonne (Université de Paris) et École normale supérieure, Fontenay aux Roses – maintenant Lyon

QUALIFICATIONS PROFESSIONNELLES

Membre agréé de l’ATIO (Association des traducteurs et interprètes de l’Ontario) et CTIC (Conseil des traducteurs et interprètes du Canada) – anglais-français.

ACTIVITÉS PROFESSIONNELLES

Membre fondateur de l’ETS - Dupuis 1983
ETS (Entraide Traduction Santé) est un groupe de traducteurs se réunissant régulièrement pour harmoniser la terminologie du domaine de la santé.

Co-auteur du Glossaire des services de santé - 1990
Ce glossaire a été publié par le Secrétariat d’état du Canada.

Animatrice d’un atelier de travail de l’ATIO
Atelier de préparation des traducteurs à leur examen de qualification professionnelle.

ATOUTS

Traduction de l’anglais au français, du français à l’anglais et de l’espagnol au français et à l’anglais.